Русские имена в переводе. Перевод имен
- Русские имена в переводе. Перевод имен
- Сложные русские имена для иностранцев. Мужские имена
- Перевод имен на русский. Русские имена
- Русские имена, которые нравятся иностранцам. Русские имена, которые забавляют иностранцев
- Аналоги русских имен на английском. Английские аналоги русских имен
- Смешные русские имена для иностранцев. 20 русских имен, которые для иностранцев звучат нелепо, а иногда и неприлично
- Русские имена на английском. Онлайн сервис транслитерации имени с русского языка на английский
- Русские имена женские. Красивые русские имена для девочек
- Какие русские имена смешат иностранцев. Какие русские имена нам кажутся красивыми, а иностранцев смешат
Русские имена в переводе. Перевод имен
Для того чтобы перевести на русский язык иностранные имена используют несколько способов: транскрипция, когда их звуковые формы похожи друг на друга; транслитерация, когда латинские буквы заменяют кириллицей; и перевод, осуществляемый с помощью различных лексических средств.
Поговорим о последнем из упомянутых способов – переводе. В этом случае перевод осуществляется двумя путями. Первый вариант, когда имени, которое требуется перевести, в нашем языке уже имеется соответствие, например, русские и английские имена: Иван – Джон, Михаил – Майкл и др. Это происходит благодаря близости истории и культуры наших стран.
Во втором случае перевод имени часто может осуществляться по его смыслу. Для примера приведем индейские имена: Running Deer — Бегущий Олень или Leather Stocking — Кожаный Чулок. Такой перевод в первую очередь передает значение этих слов, так как другой их перевод не будет иметь никакой смысловой нагрузки. Также часто используют перевод по смыслу для имен, произошедших от названий цветов или назидательных слов: Rose - Роза , Faith - Вера и др. Но и в этом случае не все имена можно перевести по смыслу, иначе они перестанут восприниматься именами. Согласитесь, будут странно звучать такие имена: Пион (Peony), Вереск (Heather), Милосердие (Charity) или Благоразумие (Prudence).
К разряду особенных можно отнести имена, упоминаемые в Библии. Так как переводились ионии с греческого языка, то и их произношение старались сделать характерным: Авраам, Иаков, Фома , Юдифь и др. Для сравнения, с латинского эти же имена переведены по-другому: Абрахам, Якоб (Джейкоб), Томас и Юдит (Джудит). Перед переводчиком стоит задача, где ему нужно решать самому, должны ли имена перекликаться с библейским или латинским произношением. Например, по традиции сложилось, что имена святых, служителей церкви и европейских монархов имеют произношение в соответствии с библейской формой. Так в истории существуют королева Елизавета (Элизабет), король Георг (Джордж), Иаков (Джеймс) и Иоанн Безземельный, а не Джон. Такое произношение придает величественность и благородство монаршей персоне.
Имя всегда имеет связь с личностью человека , но в результате перевода на другой язык его значение перестает осознаваться. Единственное, что сохраняется, так это его звучание. При переводе на разные языки всегда стараются передавать транскрипцию. Но это может осложняться тем, что в разных языках одни и те же буквы могут произноситься различно. К тому же произношение английских слов может варьироваться в зависимости от местных диалектов. В русском языке может не найтись даже приблизительных букв для воспроизведения иностранных звуков.
На перевод может повлиять традиция, например, Hamlet произносится как Гамлет, а не Хамлет (или Хэмлет), хотя с точки зрения транскрипции это правильнее. Теперь это имя прочно вошло в русскую литературу и не может быть изменено. Здесь имеет место и то, какое произношение предпочитает переводчик. Обычно специалист руководствуется не только правильностью транскрипции, но и благозвучием имени .
Сложные русские имена для иностранцев. Мужские имена
Семен. Носителям этого благородного имени в англоязычных странах лучше представляться Сэмом или Саймоном, поскольку Семен звучит точь-в-точь как «semen» — «семенная жидкость».
Илья. Мужчина, которого так зовут, может встретить недоуменный взгляд во Франции. Там звучание этого былинного имени полностью совпадает с глагольной формой «il y a» — «имеется».
Николаю в Испании лучше не называть себя Колей, поскольку «cola» по-испански «зад».
Носителям имени Владимир в испаноязычных странах тоже не стоит именоваться уменьшительно, поскольку имя Вова звучит похоже на «boba», что в переводе «дурочка». Да и с полным именем Владимир за границей тоже не все гладко. Дело в том, что под влиянием массовой культуры имя «Владимир» звучит очень зловеще. Началось все с романа про Дракулу, которого, как известно, звали Владимиром Цепешем (сокращенно – Владом). С тех пор это имя записных злодеев в различных комиксах и детективах.
То же можно сказать и о старинном имени Игорь. Для русских это вполне княжеское, летописное имя, звучащее благородно и героично. Для иностранцев – воплощение мрака и ужаса. Так уж повелось, что Игорями в англоязычных комиксах и дешевых ужастиках кличут подручных и слуг разных злодеев.
Не совсем адекватно иностранцы могут отреагировать на мужчину с именем Никита. Из-за известного фильма это имя воспринимается как женское. Такие русские мужские имена, как Саша и Миша воспринимаются на западе, во-первых, в качестве не уменьшительных, а вполне самостоятельных имен. И, во-вторых, Мишами и Сашами в Европе и в США называют только девочек. Известные примеры – актриса Миша Бертон и дочка чернокожего президента США Саша Обама.
Перевод имен на русский. Русские имена
Большая часть древнерусских имен пришла на нашу землю вместе с христианством. Их можно разделить на следующие группы:
- Общеславянские (например, Владимир, Всеволод, Мстислав).
- Заимствованные. Здесь выделяются скандинавские (к примеру, Олег, Игорь), древнегреческие (Андрей, Алексей), римские (Виктор, Виталий), древнееврейские (Гавриил, Илья) и другие.
Определенную роль в образовании новых русских имен сыграла малограмотность населения: людям давали сложные христианские имена, которые сильно искажались при произношении. Например, Аквилина стала Акулиной, Деонисий – Денисом.
Русские имена, которые нравятся иностранцам. Русские имена, которые забавляют иностранцев
Иностранцы считают многие русские имена смешными и странными. Так же, как и россияне смеются, слыша имена Хулио, Сиси, Дик и т.д. Путешественники поделились интересными историями.
Какие русские имена смешат иностранцев
Семен
В англоязычных странах обычно смеются, слыша имя Семен. Все дело в переводе слова semen – «семя». Опытные путешественники рекомендует представляться Сэмом или Саймоном, что не шокировать окружающих.
Федор
Иностранцам крайне сложно дается произношение имени Федор. Они часто говорят: Фдар, Фиотр. Даже сокращенное Федя им неподвластно: Ведя, Фетя и т.д. Путешественник поделился забавной историей:
«Один вьетнамец мне сказал: Фуйдор, не обижайся, лучшее русское имя – это Вася. Звучит мужественно и круто».
Галина
В Италии часто смеются слыша имя Галина. Ведь по-испански gallina – «курица». В Латвии также приходят в недоумении. По-латышски «галя» переводится, как мясо.
Настя
Во многих странах красивое имя Настя звучит «мерзко». Ведь именно так переводится слово nasty. А вот с полной версией имени дела обстоят иначе. Имя Анастасия пользуется популярностью. Особенно после выхода знаменитого фильма «Пятьдесят оттенков серого», где главную героиню звали Анастейша.
Света
Имя Света у многих ассоциируется со словом sweat – «потеть». А в Японии , это слово и вовсе считается оскорбительным. Согласно словарю, перевод следующий – уродливая женщина. Еще одна причина – соседство букв «с» и «в».
Ирина
В Италии слово ira переводится как «злость», «ярость». Поэтому это имя не особо нравится итальянцам. Американца и вовсе считают, имя Ирина мужским.
Владимир
Имя Владимир пользуется недоброй славой у западных иностранцев. Всему причиной румынский князь Влад Цепеш , которого часто называли Дракулой. Теперь имя кажется зловещим и мрачным.
Игорь
Иностранцам имя Игорь кажется «злодейским». Этим именем часто называли персонажей ужастиков и фантастических картин. Один из самых известных – Игорь Каркаров из «Гарри Поттера».
Сейчас читают:
- Французы начали жалеть о недоступности «Спутника V»
- Для экологичных авто отменят транспортный налог
Какие русские имена нравятся иностранцам
Леонид
Имя Леонид неожиданно приобрело небывалую популярность в Европе и США . До сих пор неизвестно почему. Скорее всего, причина в фильме «300 спартанцев». Но все чаще, иностранца дают имя своим малышам.
Руслан
Имя Руслан очень популярно во многих странах. Скорее всего, причина в повышенном интересе к русской литературе, а особенно поэме «Руслан и Людмила».
Агнесса
Имя Агнесса очень редкое в России , но за границей дела обстоят иначе. Так называют девочек, чтобы подчеркнуть их индивидуальность и загадочность.
Юлия
Иностранцам очень нравится имя Юлия. Они считают его легким, воздушным. К тому же, имя легко произносить. Но все же иностранцам привычнее говорить Джулия.
Николай
Николай, Коля, Ник – очень популярные в Испании и Португалии . Так называют малышей последние несколько лет.
Евгения
В Европе прижилось именно женское имя Евгения. Мальчиков так не называют, а вот девочек – довольно-таки часто. Европейцы считают это имя загадочным, необычным.
Аналоги русских имен на английском. Английские аналоги русских имен
Учим английский
Русские и английские имена имеющие общее происхождение или аналоги с похожим звучанием.
Многие русские имена похожи на англоязычные, одни являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием.
Это связано с тем, что с приходом христианства русских стали крестить по святцам, то есть давать имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения. У славянских имен которые были на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Вячеслав, Ярослав, Владислав нет похожих западных аналогов.
Смешные русские имена для иностранцев. 20 русских имен, которые для иностранцев звучат нелепо, а иногда и неприлично
Некоторые иностранные имена звучат для нашего уха довольно комично, а иногда и нецензурно. Но точно так же и жителям других государств русские имена могут показаться нелепыми, а порой и неприличными. Например, Наташа, Галина или Олег.
Мы в ADME покопались в словарях и выяснили, какие наши имена вызывают у иностранцев сдержанную улыбку.
- Если Татьяна в Польше представится как Таня , то местные жители услышат слово tani, которое переводится как «дешевый».
- Также в Польше лучше не называться Пашей , если вас зовут Павел. Потому что pasza по-польски означает «корм для скота».
- Если вы в Испании представитесь как Семен , то никакого конфуза не произойдет. А вот если вы где-нибудь напишете свое имя Semen, а не Semyon, то испанец наверняка улыбнется. Ведь на его языке слово semen«семя», «сперма», «зерно». К слову, с английского semen переводится так же.
- В Турции лучше не произносить имя Наташа , а называть его полностью — Наталья (или Натали).
«Этим словом можно оскорбить женщину, ведь у турок оно означает что-то вроде женщины непристойного поведения. Это выяснилось при личном общении с турками».
- Если Федор , чье имя в загранпаспорте написано как Fedor, а не Fyodor, попадет в Португалию , то там ему придется не сладко. Потому что слово fedor на португальском означает «вонь», «смрад».
- У хорватов вызовет улыбку девушка, которая представится Людой , а не Людмилой. Дело в том, что luda переводится как «сумасшедшая», «безумная».
«Меня зовут Людмила. Но иностранцам представляюсь Милой. Как-то в Хорватии при знакомстве с друзьями моего парня по привычке, как в России, назвалась Людой. С каким ужасом посмотрел на меня мой парень и окружающие! Оказывается, ludo по-хорватски означает „безумный“. Так что теперь я только Мила».
- Виктории лучше не называть себя Викой в Финляндии . Дело в том, что с финского языка слово vikaкак «неисправность», «дефект», «вина».
- Мужское имя Коля по звучанию схоже со словом cola, которое в испанском языке означает «очередь», «конец», «хвост».
- Легкий смешок у испанцев может вызвать женщина, которая скажет, что ее зовут Галина . В испанском языке есть слово gallina, которое переводится как «курица». И хотя оно произносится как «гайина», все равно созвучно с русским именем.
- А вот в итальянском языке слово gallina звучит уже один в один с нашим именем и тоже означает «курица». Стоит отметить, что и в португальском языке существительное «курица» пишется похоже — galinha, а произносится как «галиньа».
«Были как-то с театром на гастролях в Италии. Когда представляли нашего директора (а ее имя — Галина Николаевна), по залу пошел смешок. И только потом нам объяснили, что это имя означает „курица“».
«Про Галину — правда! Свекор в начале 80-х служил в Мозамбике, где говорят на португальском. Когда свекровь представлялась местным как Галина, они начинали смеяться. Выяснилось, что ее имя действительно означает „курица“. Пришлось ей сократить его до Гали».
- А еще если в Италию приедет Ирина и представится как Ира , то итальянец услышит слово ira, которое означает «гнев», «негодование», «злость».
- Забавно звучит для англоязычного уха и такое просто имя, как Олег — оно созвучно с фразой «o leg», что переводится как «о, нога».
«А как вам имя Олег? Я 12 лет прожил в Австралии и США. Они реально смущаются и осторожно улыбаются: „O leg?“ Короче, для них я был просто Olly».
- Имя Катя для корейцев звучит примерно как «га-тя», что означает «фальшивка».
- Простое имя Илья может вызвать непонимание у француза , так как он услышит почти точную копию грамматической конструкции «il y a», что переводится как «есть», «имеется».
- Недоумение у иностранцев вызовут мужчины Никита и Саша . Дело в том, что в некоторых странах такие имена воспринимаются исключительно как женские. Имя Никитá широков странах Западной Европы и США . Сашапреимущественно женским именем в США, и по 2014 года оно находилось на 569-м месте по популярности.
Русские имена на английском. Онлайн сервис транслитерации имени с русского языка на английский
Онлайн сервис транслитерации имен заменяет символы русского алфавита символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора из букв кириллического алфавита получаются созвучное имя на латинице. Этот транслитератор задумывался как сервис для перевода имени на английский язык, при подготовки различных документов. Транслитератор имени является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации (ГОСТ Р 52535.1-2006, Приказ МИД № 4271, Приказ МВД № 995, международные телеграммы) и полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из кириллицу в латиницу».
Что такое имя?
Имя — часть речи, дающая название для человека, продукта, идеи или концепции, обычно используемая для того, чтобы отличить его от других, принадлежащих к тому же классу. Имена могут идентифицировать класс или категорию вещей, или определённую вещь либо уникально, либо в некотором заданном контексте.
Что такое транслитерация имени?
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Примеры транслитерации популярных имен
Имя | Транслитерация |
---|---|
Александр | Aleksandr |
Михаил | Mikhail |
Максим | Maksim |
Артем | Artem |
Марк | Mark |
Иван | Ivan |
София | Sofiya |
Мария | Mariya |
Анна | Anna |
Алиса | Alisa |
Виктория | Viktoriya |
Полина | Polina |
Стефания | Stefaniya |
Роберт | Robert |
Оливия | Oliviya |
Мелания | Melaniya |
Стефан | Stefan |
Теодор | Teodor |
Как работать с вашим транслитератором имен?
Набирайте имя в окне ввода и вводимые кириллические буквы сами собой конвертируются в латиницу. Правила транслита приведены в таблице под окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация.
Как скопировать имя после транслитерации?
Сначала выделите имя, которое хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок имени выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ИМЕНИ.
По каким правилам работает транслитерация имен?
Приводим список заменяемых символов в нашей транслитерации имени.
Таблица транслитерации имени с кириллицы на латиницу
Буква Символ кириллицы | МИД Приказ МИД № 4271 | МВД Приказ МВД № 995 | Телеграммы Международные телеграммы | |
---|---|---|---|---|
А | A | A | A | A |
а | a | a | a | a |
Б | B | B | B | B |
б | b | b | b | b |
В | V | V | V | V |
в | v | v | v | v |
Г | G | G | G | G |
г | g | g | g | g |
Д | D | D | D | D |
д | d | d | d | d |
Е | E | E | E | E |
е | e | e | e | e |
Ё | E | E | E | E |
ё | e | E | e | e |
Ж | Zh | Zh | Zh | J |
ж | zh | zh | zh | j |
З | Z | Z | Z | Z |
з | z | z | z | z |
И | I | I | I | I |
и | i | i | i | i |
Й | I | I | I | I |
й | i | i | i | i |
К | K | K | K | |
к | k | k | ||
Л | L | |||
л | ||||
Каковы гарантии того, что транслированные имена не станут достоянием общественности?
Скрипт транслитерации букв написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемые или редактируемые имена не попадают на сервер, а в процессе набора имя видно только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие имена никем посторонним прочитаны не будут.
Русские имена женские. Красивые русские имена для девочек
Как сложно выбрать для новорожденной дочери красивое русское имя. Перебирая русские имена для девочек, не спешите останавливать свой выбор на каком-то из вариантов, помните, в первую очередь вам нужно узнать значение этого имени, а также его происхождение. Если вы правильно подберете имя для своей малышки, то она им будет гордиться и благодарить вас за такой подарок.
По мнению психологов, имя напрямую влияет на характер ребенка. Если вы хотите воспитать сильную, в буквальном смысле этого слова мужественную дочь, то советуем вам дать ребенку жесткое имя. Такие жесткие имена помогут им в будущем сформировать у них настойчивый, упертый характер. Русские имена девочек, такие как Александра, Дарья, Дарина, Валерия, придадут характеру ребенка твердость. И наоборот, более мягкими и покладистыми растут девочки, с именами Алина, Ульяна, Ангелина, Светлана. Как правило, девочки с такими русскими именами уступчивые и мирные.
Если выбранное вами имя вызывает у вас положительные эмоции, ассоциируется с чем-то положительным, при этом оно отлично сочетается с отчеством и фамилией, то значит, вы выбрали правильное имя. Нижеследующий список поможет вам выбрать красивое, необычное имя для вашей малышки.
Какие русские имена смешат иностранцев. Какие русские имена нам кажутся красивыми, а иностранцев смешат
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше придумать уменьшенный вариант или называться полным именем. Все зависит от того, как переведут на свой язык ваше гордое и, несомненно, красивое имя иностранцы. Внимание, спойлеры: Анастасиям лучше не употреблять сокращенную форму Настя, а Галинам, напротив, лучше свое имя укоротить.
Вот вам история из реальной жизни. Подруга Галина впервые отправилась отдыхать в солнечную Италию. И в первый же день отпуска к ней, так сказать, подкатили два парня-итальянца. Красивые, загорелые, они завалили окрыленную вниманием Галю комплиментами. И спросили, как ее зовут. Подруга представилась полным именем и в ответ услышала…гомерический хохот, который перешел в кудахтанье. Видя недоумение девушки, парни поспешили успокоиться и объяснили, что на итальянском Галина (gallina) значит «курица»! Конечно, подруга обиделась и ни о каком продолжении знакомства не было и речи. Но теперь она представляется исключительно Галей!
Не везет Галинам и в Израиле — полное имя значит аж целую фразу «Открой секрет!» В том же Израиле, назвав свое имя Маша, вы узнаете, сколько времени, ведь красивое имя созвучно с вопросом на иврите «Который час?»
Кстати, именно в Италии частенько возникают такие казусные ситуации. Например, их может удивить, почему родители назвали любимую дочку именем Полина в честь итальянского городка Polina. А Ира вызовет еще большее недоумение, и у вас могут спросить, почему вы злитесь. А все из-за того, что Ира созвучно со словом ira — «гнев, злость». И итальянцы будут очень смущаться назвать молодую девушку именем Нонна — такое ласковое прозвище носят бабушки и мамы. Имя Лариса и вовсе может напугать итальянцев, которые воспримут его как призыв к драке (la rissa с итальянского — «драться»)!
Не удивляйтесь, если, представившись именем Оля, в Испании и Португалии вы услышите в ответ свое же имя. Знайте, с вами просто поздоровались, ведь hola переводится как «привет». Настям, которые гостят в США или других англоговорящих странах, лучше использовать полное имя Анастасия. Ведь Настя звучит как nasty — «непристойная», «скверная». В той же Америке Светлана звучит гораздо приятнее, чем уменьшенное Света, что похоже на глагол sweat — «потеть». Если хотите взорвать мозг французам, то познакомьте их с Ильей. С французского il y a — «имеется».
А вот Семенам в англоязычных странах лучше представляться Сэмом или Саймоном. Ну представьте сами реакцию иностранцев на имя, которое в английском значит semen — это «мужское семя».
Несмотря на все казусы и трудности перевода, иностранцы в восторге от многих русских имен. Например, по красоте и необычности женских имен за рубежом лидирует Евгения. Иностранцы просто в восторге от него, по их признанию, оно овеяно какой-то сказочной таинственностью. Также в список самых любимых женских имен входят Зинаида, Людмила, Юлия.